俚语:美差,肥差
<p>俚语:美差,肥差</p><p>自古就有“肥差”、“瘦差”之分。官场之“肥”,肥在中饱私囊;商场之“肥”,肥在垄断福利;娱乐之“肥”,肥在“眼球效应”。若捞得一“肥差”,恐怕你不想让口袋鼓都难。英语中,俚语“<span word="gravy">gravy</span> <span word="train">train</span>”指的就是“肥差、美差、不费吹灰之力就可赚钱的工作”。</p><p>“肥差”之肥,说白了,就是“油水”大。看来,这“<span word="gravy">gravy</span>”(肉汁)倒也能和汉语中的“肥”对应呢。 据载,“<span word="gravy">gravy</span> <span word="train">train</span>”最早出现于上世纪20年代,本意指“能赚钱的火车”,由那些终日与火车打交道、四处漂泊的流浪汉“发明”而来。对流浪汉而言,如果能搭乘上一辆长途火车,他们几天的生计就不用愁了,最起码能保证有地方睡,有东西吃(当然包括靠乞讨和顺手牵羊等多种“方法”啦)。 后来,随着时间的推移,“<span word="be">be</span> <span word="on">on</span> <span word="a">a</span> <span word="gravy">gravy</span> <span word="train">train</span>/<span word="to">to</span> <span word="ride">ride</span> <span word="the">the</span> <span word="gravy">gravy</span> <span word="train">train</span>”逐渐引申为“工作清闲、外快却很多的职位”。 值得一提的是,在美国,有一种狗食也叫做 <span word="Gravy">Gravy</span> <span word="Train">Train</span>。加水搅拌之后,这种狗食就变成了一种棕色的液体,看上去确实像诱人的肉汤。 看下面一个例句:<span word="Many">Many</span> <span word="government">government</span> <span word="official">official</span> <span word="in">in</span> <span word="America">America</span> <span word="is">is</span> <span word="on">on</span> <span word="the">the</span> <span word="gravy">gravy</span> <span word="train">train</span>.(美国政府很多官员工作清闲却薪水很高。)</p>
页:
[1]