meili 发表于 2022-10-18 18:20:33

俚语:假正经、伪善小人

<p>俚语:假正经、伪善小人</p><p>前几天,阿强哥一直黑着张脸,今天,终于乌云散去见阳光!原来,上个礼拜他们单位有人向老板打小报告,说阿强午间休息时聚众赌博,其实他也就打打牌而已。呵呵!今天一早,那个打小报告、讨好卖乖的伪善小人果真没有好报,竟被老板给炒了。</p><p>生活中,那些假正经、背后说人坏话的伪善家真令人恶心!教你一招,这种人在英语里叫做“<span word="goody">goody</span> <span word="two">two</span>-<span word="shoes">shoes</span>”。 “<span word="Goody">Goody</span> <span word="two">two</span>-<span word="shoes">shoes</span>”最早出现于一本名叫“<span word="The">The</span> <span word="history">history</span> <span word="of">of</span> <span word="little">little</span> <span word="goody">goody</span> <span word="two">two</span>-<span word="shoes">shoes</span>”的童话书,书中,“<span word="goody">goody</span> <span word="two">two</span>-<span word="shoes">shoes</span>”可是与伪善没有半点联系。在这个童话故事里,<span word="Goody">Goody</span>是个仅有一只鞋子的穷孩子,一天她不知怎么得到了一双完整的鞋,于是欣喜若狂满大街跑,对路边的行人大叫:“<span word="Two">Two</span> <span word="shoes">shoes</span>! <span word="Two">Two</span> <span word="shoes">shoes</span>!”。 后来,随着岁月的流逝,“<span word="goody">goody</span> <span word="two">two</span>-<span word="shoes">shoes</span>”竟奇怪地变成了如今的贬义意:“伪善、装正经”。或许,人们觉得<span word="Goody">Goody</span>当时大叫“<span word="two">two</span> <span word="shoes">shoes</span>”的做法有点傻气,因而“<span word="goody">goody</span> <span word="two">two</span>-<span word="shoes">shoes</span>”才被用来表示“并非地地道道的好人”? 来看下面的例句:<span word="Phyllis">Phyllis</span> <span word="was">was</span> <span word="a">a</span> <span word="real">real</span> <span word="goody">goody</span> <span word="two">two</span>-<span word="shoes">shoes</span>, <span word="tattling">tattling</span> <span word="on">on</span> <span word="her">her</span> <span word="friends">friends</span> <span word="to">to</span> <span word="the">the</span> <span word="teacher">teacher</span>. (菲丽斯克真虚伪,竟然向老师打朋友的小报告。)</p>
页: [1]
查看完整版本: 俚语:假正经、伪善小人