英国俚语:真倒霉
<p>英国俚语:真倒霉</p><p>单看图片上零碎不整的奶酪片,您就知道,这块奶酪硬得不一般。不比细腻润滑的“<span word="cheesecake">cheesecake</span>”(乳酪蛋糕;美国俚语:“性感玉照”),“<span word="hard">hard</span> <span word="cheese">cheese</span>”(字面意:硬质乳酪)在英国俚语中,表示“<span word="tough">tough</span>/<span word="bad">bad</span>/<span word="ill">ill</span> <span word="luck">luck</span>”(霉运)。</p><p>关于“<span word="hard">hard</span> <span word="cheese">cheese</span>”(真倒霉)的渊源,说法不一。著名俚语学家<span word="Eric">Eric</span> <span word="Partridge">Partridge</span>(埃里克·帕特里奇)猜测,就常理而言,爽滑细腻的软奶酪更为美食家所青睐。当然,这种看法极具主观臆测性,不足以令人信服。 另一种看法认为,“<span word="cheese">cheese</span>”源于波斯语“<span word="chiz">chiz</span>”(事情,东西),所以,俚语“<span word="hard">hard</span> <span word="cheese">cheese</span>”自然而然就可表示“<span word="hard">hard</span> <span word="thing">thing</span>”(不顺利,糟糕,倒霉)。与此意相同,在俚语中,“<span word="big">big</span> <span word="cheese">cheese</span>”常用指“重要人物、具有影响力的人”。 日常会话中,“<span word="hard">hard</span> <span word="cheese">cheese</span>”可用来表示“同情”,如:<span word="You">You</span> <span word="came">came</span> <span word="across">across</span> <span word="your">your</span> <span word="ex">ex</span>-<span word="wife">wife</span> <span word="and">and</span> <span word="her">her</span> <span word="boyfriend">boyfriend</span>? <span word="Hard">Hard</span> <span word="cheese">cheese</span>, <span word="old">old</span> <span word="man">man</span>.(你碰到你前妻和她男朋友了?唉!是很倒霉。) 或者,在某种场合下,“<span word="hard">hard</span> <span word="cheese">cheese</span>”可表示不屑甚或轻蔑,如:<span word="Don">Don</span>'<span word="t">t</span> <span word="like">like</span> <span word="your">your</span> <span word="gruel">gruel</span>, <span word="boy">boy</span>? <span word="Well">Well</span>, <span word="hard">hard</span> <span word="cheese">cheese</span>.(这粥你不喜欢,唉,那只能自认倒霉了。)</p>
页:
[1]