meili 发表于 2022-10-18 18:20:32

口语:“用不着你来教训我!”

<p>口语:“用不着你来教训我!”</p><p>玩转“棒球”:口语:改天吧!俗语:事不过三 俚语:有一手</p><p>“他训我是好意,但管的恁多了!而且,话锋直接犀利、不留半点情面,真的让人难以忍受!” 如上诸多含义,那个严厉的批评者、惹人厌的“教诲者”,如何用英语来形容?简单的两个词“<span word="Dutch">Dutch</span> <span word="uncle">uncle</span>”足矣。 “<span word="Dutch">Dutch</span> <span word="uncle">uncle</span>”亦属于带有贬义色彩的“荷兰词汇”,其根源嘛,还是那场为了争夺海上霸权的“<span word="Anglo">Anglo</span>-<span word="Dutch">Dutch</span> <span word="Wars">Wars</span>”(英荷战争)。战争之后,英荷之间出现了短暂的和解,尤在<span word="William">William</span> <span word="of">of</span> <span word="Orange">Orange</span>(奥伦治亲王威廉)继承王位以后,英荷海军还一度合作。但士兵间的宿怨难以很快了结,就在17世纪末,“<span word="Dutch">Dutch</span> <span word="uncle">uncle</span>”成了英国海兵的戏谑语,用来形容不受欢迎的“教诲者”。 短语“<span word="talk">talk</span> <span word="to">to</span> <span word="one">one</span> <span word="like">like</span> <span word="a">a</span> <span word="Dutch">Dutch</span> <span word="uncle">uncle</span>”(言外之意:你不是我的叔叔,用不着你拿严厉的口吻教训我)在18世纪开始流传。看下面一个例句:<span word="Stop">Stop</span> <span word="talking">talking</span> <span word="to">to</span> <span word="me">me</span> <span word="like">like</span> <span word="a">a</span> <span word="Dutch">Dutch</span> <span word="uncle">uncle</span> <span word="about">about</span> <span word="my">my</span> <span word="duty">duty</span> <span word="to">to</span> <span word="my">my</span> <span word="family">family</span>.(在有关我的家庭责任感这个问题上,用不着你来教训我。)</p>
页: [1]
查看完整版本: 口语:“用不着你来教训我!”