meili 发表于 2022-10-18 18:20:29

Spiv: 骗子,票贩子

<p><span word="Spiv">Spiv</span>: 骗子,票贩子</p><p>先来看段世界杯花絮:“‘他们’身穿橙黄色的荷兰队服,安静地站在树荫底下,把差不多20多张球票像扑克牌那样摊开在自己肚子前。”猜一猜“他们”是谁?——您一定会说,能窝有这么多球票的人,一定非“黄牛”莫属了。英语中,“黄牛、票贩子”常用<span word="scalper">scalper</span>来形容,今天讲的<span word="spiv">spiv</span>也可表达此意,不过是英国俚语的一种用法。 <span word="Spiv">Spiv</span>(黄牛)源于二战,当时,交战各国都把主要精力投用于生产军事物资,导致战争时期或交战之后部分生活用品奇缺——如果看过<span word="George">George</span> <span word="Owell">Owell</span>(乔治·奥维尔)的“1984”,您该明白对参战国的民众来说,一块巧克力或一件尼龙制品都被认为是奢侈消费品。由此,<span word="spiv">spiv</span>(黄牛)应运而生,指专门从事黑市交易的人。 关于辞源,一种说法认为,<span word="spiv">spiv</span>可能源于<span word="VIPs">VIPs</span>(大人物、高官显贵),瞧,把<span word="spiv">spiv</span>倒过来写不就是单词<span word="VIPs">VIPs</span>嘛!对这种观点,语言学家不置可否。正统辞源学认为,<span word="spiv">spiv</span>(黄牛)可能来自于罗马尼亚语<span word="spiv">spiv</span>(麻雀)或英国方言<span word="spif">spif</span>(花花公子、纨绔子弟)。随着时间的推移,<span word="spiv">spiv</span>词义也逐渐扩大,常用来泛指“游手好闲、不务正业的骗子和懒汉”。看下面一个例句: <span word="Don">Don</span>'<span word="t">t</span> <span word="pin">pin</span> <span word="your">your</span> <span word="faith">faith</span> <span word="on">on</span> <span word="his">his</span> <span word="promises">promises</span>; <span word="he">he</span> <span word="is">is</span> <span word="known">known</span> <span word="to">to</span> <span word="be">be</span> <span word="a">a</span> <span word="spiv">spiv</span>.(不要相信他的承诺,大家都知道他是个骗子。)</p>
页: [1]
查看完整版本: Spiv: 骗子,票贩子