Teetotal: 滴酒不沾
<p><span word="Teetotal">Teetotal</span>: 滴酒不沾</p><p>逢年过节、亲朋相聚,餐桌上自然免不了酒。如果您不胜酒力,倒真不如干脆一点,直接来句—— “我向来滴酒不沾”。这句搪塞之辞,其相应的英文表达是:“<span word="I">I</span> <span word="am">am</span> <span word="a">a</span> <span word="teetotaler">teetotaler</span>”。关于<span word="teetotaler">teetotaler</span>的渊源,得从英国一个禁酒主义者做演讲时的“口吃”说起。 1832年,英国人<span word="Richard">Richard</span> <span word="Turner">Turner</span>(理查·特纳)参加了在<span word="Preston">Preston</span>(普雷斯顿)举行的禁酒集会。特纳是个文盲,以卖鱼为生。有趣的是,他当时参加禁酒集会,完全是抱着开玩笑的心态,去之前还喝得半晕。在这次集会上,他仅用浓重的地方口音说了一句话——“<span word="Nothing">Nothing</span> <span word="but">but</span> <span word="t">t</span>-<span word="t">t</span>-<span word="t">t</span>-<span word="t">t</span>-<span word="total">total</span> <span word="abstinence">abstinence</span> <span word="will">will</span> <span word="do">do</span>”(只有-- 完-- 完 -- 完全戒酒才行)。 不想,<span word="t">t</span>-<span word="t">t</span>-<span word="t">t</span>-<span word="t">t</span>-<span word="total">total</span>一出口竟一鸣惊人、流传百世。这句重复了几遍的“<span word="t">t</span>”,被听众认为是带有强调意义的修辞手法,<span word="teetotal">teetotal</span>由此进入英语词汇,用来指代“绝对禁酒主义”。随着岁月的流逝,<span word="teetotal">teetotal</span>或其相应的名词形式<span word="teetotaller">teetotaller</span>也可以用做口语,指“完全不喝酒的人”。举个例子: <span word="A">A</span>:"<span word="Would">Would</span> <span word="you">you</span> <span word="like">like</span> <span word="some">some</span> <span word="brandy">brandy</span>?"(“喝点白兰地吗?”)</p><p><span word="B">B</span>: "<span word="No">No</span>, <span word="thanks">thanks</span>, <span word="I">I</span>'<span word="m">m</span> (<span word="a">a</span> ) <span word="teetotal">teetotal</span>."(“谢谢,可是我滴酒不沾。”)</p>
页:
[1]