Ducks and drakes: 打水漂
<p><span word="Ducks">Ducks</span> <span word="and">and</span> <span word="drakes">drakes</span>: 打水漂</p><p>小时候玩过“打水漂”吗?大家分头找来扁平的石头或瓦片,投出去,比比看谁的水漂在水上点的次数多、飞得远;一连打出的漂儿像蜻蜓点水,甚是好看…… 有没有想过,“打水漂”的游戏国外也有,想不想知道,它的英语怎么说? 英语中,“打水漂”可用“<span word="to">to</span> <span word="play">play</span> <span word="ducks">ducks</span> <span word="and">and</span> <span word="drakes">drakes</span>”来形容,大约16世纪进入英语词汇。可惜,<span word="duck">duck</span>(母鸭)和<span word="drake">drake</span>(公鸭)——这么有趣怪异的表达,竟然从辞源上找不到它确切的出处。不过,据语言学家猜测,由于公鸭求爱时头总是一点一点的,而它的尾巴则以水平方向飞快地左右摇摆,整个动作有点像孩子们的“水漂”游戏。 另外,如果看到<span word="duck">duck</span>-<span word="stone">stone</span>,千万别闹出什么笑话,它可不是“鸭石头”,而是指“打水漂用的石子”。 在游戏之外,“打水漂”这个词可不是很受欢迎,中文往往用来指“把钱白白扔掉、浪费掉”的行为,英语中的<span word="play">play</span> <span word="ducks">ducks</span> <span word="and">and</span> <span word="drakes">drakes</span>也可用于形容这种“挥霍无度的行为”。举个例子:</p><p><span word="Having">Having</span> <span word="played">played</span> <span word="ducks">ducks</span> <span word="and">and</span> <span word="drakes">drakes</span> <span word="with">with</span> <span word="his">his</span> <span word="own">own</span> <span word="money">money</span>, <span word="he">he</span> <span word="wanted">wanted</span> <span word="to">to</span> <span word="play">play</span> <span word="the">the</span> <span word="same">same</span> <span word="silly">silly</span> <span word="game">game</span> <span word="with">with</span> <span word="mine">mine</span>. 他把自己的钱挥霍完以后,又要拿我的钱去干那些傻行当。</p>
页:
[1]