善用persiflage(英法文化差异)
<p>善用<span word="persiflage">persiflage</span>(英法文化差异)</p><p>《达芬奇密码》在热播,场景在巴黎与伦敦之间切换,耳边听的也是忽而法语,忽而英语——这是先打个岔,提醒您注意下面的文字:</p><p>我们平时说的英语里有大把的法语外来词,最为熟知的是一类“饮食”词汇,如:<span word="champagne">champagne</span>,<span word="pork">pork</span>,<span word="venison">venison</span>……再之,军事上的如:<span word="skirmish">skirmish</span>(小规模战斗);衣饰方面的如:<span word="satin">satin</span>(缎子)……它们基本都传承了法语的原意,在英语系国家继续发扬光大。但是,并不是所有的法语词到了英国就能原汁原味地存活下来,今天说的<span word="persiflage">persiflage</span>(打趣)就是提醒大家:同是“打趣”,用在不同国家,内涵可不相同! 先看一句话:“<span word="So">So</span> <span word="long">long</span>! <span word="And">And</span> <span word="maybe">maybe</span> <span word="sometime">sometime</span> <span word="next">next</span> <span word="week">week</span> <span word="as">as</span> <span word="I">I</span> <span word="am">am</span> <span word="dull">dull</span>, <span word="I">I</span> <span word="would">would</span> <span word="call">call</span> <span word="you">you</span> <span word="to">to</span> <span word="persiflage">persiflage</span>”(回头见,下周啥时无聊了,打电话找你逗逗趣儿)。很明显,根据附带的译文,<span word="persiflage">persiflage</span>在句中相当于<span word="good">good</span>-<span word="natured">natured</span> <span word="teasing">teasing</span>(善意的打趣或逗笑),丝毫不含有侮辱或不友好之意。但如果用在“原产地”法国,对朋友说这话可就不敬了。 在法语中,<span word="persiflage">persiflage</span>的意思是“<span word="mock">mock</span>”(挖苦,讥讽,嘲笑),词根“<span word="per">per</span>”相当于<span word="thoroughly">thoroughly</span>(彻底地),<span word="siflage">siflage</span>则来源于拉丁语拟声词<span word="sibilare">sibilare</span>(吹口哨或唏嘘,发嘶嘶声),所以,只要想一想观众看演出时不满意起哄的场景,您肯定不敢对法国朋友滥用<span word="persiflage">persiflage</span>!</p>
页:
[1]