Scapegoat: 替罪羊
<p><span word="Scapegoat">Scapegoat</span>: 替罪羊</p><p>一次翻看国家公务员试题的时候竟然无意中瞄到这么一道:<span word="scapegoat">scapegoat</span>(替罪羊)源于何处?呵!看来,我们的<span word="Word">Word</span> <span word="Story">Story</span>(词语故事)栏目意义非同寻常哦!若您经常浏览这里,想必这道试题的分数拿定了! “替罪羊”源于《圣经》的《旧约》,有一个非常有趣的小典故。在摩西时代,依据法规,犹太人在新年过后的第10天,还有一个非常重要的节日<span word="Atonement">Atonement</span>/<span word="Yom">Yom</span> <span word="Kippur">Kippur</span>(赎罪日)。在这一天,犹太人彻底斋戒,并在圣殿举行祭祀仪式,以此祈求上帝赦免他们在过去一年中所犯的罪过。祭祀时,教徒们拿来两头山羊,一头为<span word="the">the</span> <span word="Lord">Lord</span>'<span word="s">s</span> <span word="goat">goat</span>(“献给上帝的羊”,不言而喻,小命肯定不保);而另一头则要被放逐旷野,这就是所谓的“<span word="escape">escape</span> <span word="goat">goat</span>”或“<span word="scapegoat">scapegoat</span>”(替罪羊),即一头“带走了犹太人一切罪孽的羊”。 具有讽刺意义的是:与祭祀上帝的那只“<span word="the">the</span> <span word="Lord">Lord</span>'<span word="s">s</span> <span word="goat">goat</span>”相比,《旧约》中的“替罪羊”实质上幸运多了,它不但免遭屠刀之灾,还可不受任何惩罚逍遥于山林。不过,现代的“替罪羊”日子可不好过,明明自己一身清白,还要替人“背黑锅”,实在冤得慌。举个例子: <span word="I">I</span> <span word="was">was</span> <span word="made">made</span> <span word="the">the</span> <span word="scapegoat">scapegoat</span>, <span word="but">but</span> <span word="it">it</span> <span word="was">was</span> <span word="the">the</span> <span word="others">others</span> <span word="who">who</span> <span word="started">started</span> <span word="the">the</span> <span word="fire">fire</span>.(别人放的火,却让我背了黑锅。)</p>
页:
[1]