meili 发表于 2022-10-18 18:20:12

国外品牌名的经典翻译

<p>如今是个品牌社会。你我不顾一切的当加班狗,月光族,不就是为了有朝一日能用上大宝,开着昌河,穿件班尼路,吃片脑白金,冬天来之前能在义乌商城里买件恒源祥,回家一起看喜羊羊吗?</p><p>但比起总能让人欲罢不能的天朝品牌,外国的企业,名字就远没有这么拉轰,高下立判了。</p><p>国外的品牌进入中国首先需要翻译。然而翻译和青年一样,分普通翻译和文艺翻译两个档次。</p><p>首先普通翻译可以分成下面五类,分别是:</p><p>音译:</p><p>这类是最直接的翻译法,基本上翻了等于没翻。</p><p>主要用于人名,比如迪士尼(<span word="Disney">Disney</span>),西门子(<span word="Siemens">Siemens</span>),福特(<span word="Ford">Ford</span>),地名比如亚马逊(<span word="Amazon">Amazon</span>),原创词比如奥迪(<span word="Audi">Audi</span>), 耐克(<span word="NIKE">NIKE</span>),组合词比如阿迪达斯(<span word="Adidas">Adidas</span>),还有主人没钱雇翻译的词比如傅拉基米尔(<span word="Vladimir">Vladimir</span>)。</p><p>意译:</p><p>这类是最实诚的翻译,基本都是良心企业,童叟无欺。</p><p>主要有物名比如空客(<span word="Airbus">Airbus</span>),脸书(<span word="Facebook">Facebook</span>),壳牌(<span word="Shell">Shell</span>),概念名比如通用(<span word="General">General</span></p><p><span word="Electric">Electric</span>),大众(<span word="Volkswagen">Volkswagen</span>),组合名比如微软(<span word="Microsoft">Microsoft</span>),软银(<span word="Softbank">Softbank</span>),还有水果名:比如你现在正在看的这个很闪的东西。</p>
页: [1]
查看完整版本: 国外品牌名的经典翻译