Cockamamie: 荒谬的
<p><span word="Cockamamie">Cockamamie</span>: 荒谬的</p><p>不知你小时候是否玩过花花绿绿的贴纸?伸出舌尖舔一下,然后把花样印在书本甚或皮肤上…在英语中"贴花纸"可以用<span word="decal">decal</span>来表达,而我们今天讲的<span word="cockamamie">cockamamie</span>(荒谬的,疯狂的)看似与"贴纸"毫不相干,实则存有渊源。或许,<span word="cockamamie">cockamamie</span>之所以"荒诞"正是因为它面目全非地改变了词源的本意吧。</p><p>据语言学家记载,<span word="cockamamie">cockamamie</span>源于法语词<span word="decalcomania">decalcomania</span>。19世纪的法国盛行一种贴花法,即"把贴纸上的图案转印到陶瓷或玻璃上",法语中这种方法叫做<span word="decalcomania">decalcomania</span>,词缀<span word="mania">mania</span>意思是<span word="crazy">crazy</span>(迷恋),后来<span word="decalcomania">decalcomania</span>可以用其缩略语形式<span word="decal">decal</span>来表达。到19世纪中期,法国的小孩子尤为喜欢"贴花",还把花样印在皮肤上,随即这种游戏风靡欧美。据说到20世纪30年代,"在身上贴花纹"成为美国布鲁克林区小孩的标榜性标志。 为什么<span word="decalcomania">decalcomania</span>后来演化为<span word="cockamamie">cockamamie</span>,现在很难考证。但从语义学来讲,"贴花"游戏虽然无害,但能风靡欧美实在有点"荒诞";另外,印上的花纹并不能长期留存,所以<span word="cockamamie">cockamamie</span>的另一衍生意"<span word="phony">phony</span>"(假冒的)也由此诞生。 举两个例子再来加深一下我们对<span word="cockamamie">cockamamie</span>的理解:<span word="That">That</span> <span word="is">is</span> <span word="the">the</span> <span word="most">most</span> <span word="cockamamie">cockamamie</span> <span word="plan">plan</span> <span word="I">I</span>'<span word="ve">ve</span> <span word="ever">ever</span> <span word="heard">heard</span>. <span word="It">It</span> <span word="will">will</span> <span word="never">never</span> <span word="work">work</span>.(这是我听过的最疯狂的计划,行不通的);<span word="He">He</span> <span word="gave">gave</span> <span word="me">me</span> <span word="a">a</span> <span word="cockamamie">cockamamie</span> <span word="reason">reason</span> <span word="for">for</span> <span word="not">not</span> <span word="going">going</span> <span word="there">there</span>(他没去那里的理由实在荒谬),言外之意,理由是"假的"。</p>
页:
[1]