meili 发表于 2022-10-18 18:16:50

“马杀鸡”是按摩,那“伐杀鸡”又是什么?

<p>新词</p><p><span word="fassage">fassage</span></p><p><span word="n">n</span>. <span word="A">A</span> <span word="spa">spa</span> <span word="treatment">treatment</span> <span word="that">that</span> <span word="includes">includes</span> <span word="both">both</span> <span word="a">a</span> <span word="facial">facial</span> <span word="and">and</span> <span word="a">a</span> <span word="full">full</span>-<span word="body">body</span> <span word="massage">massage</span>.</p><p>全套矿泉疗法</p><p>神马,伐杀鸡&<span word="ldquo">ldquo</span>;是全套矿泉疗法的意思,有没有搞错啊?你知不知这样翻译好危险的。</p><p>编者按</p><p>那,我告诉你呀,<span word="fassage">fassage</span>这个词呢,是由<span word="facial">facial</span>(脸部按摩术,脸的)跟<span word="massage">massage</span>(按摩)构成的,表示的意思就是包括面部按摩和全身按摩在内的一整套<span word="SPA">SPA</span>疗法。</p><p>这种各取两个词的一部分构成新词的方法可以称之为拼缀法,类似的如:<span word="brunch">brunch</span>(早中饭)是由<span word="breakfast">breakfast</span> + <span word="lunch">lunch</span>构成的,之前很火的《穹顶之下》里提到的<span word="smog">smog</span>(雾霾)是由<span word="smoke">smoke</span>(烟) + <span word="fog">fog</span>(雾)构成的。</p><p>呃,回到<span word="massage">massage</span>上。话说我还是个孩纸的时候,看港剧知道马杀鸡这个词是别人给按摩的意思。后来学了英语才晓得马杀鸡就是<span word="massage">massage</span>(按摩)音译过来的,在港台地区用得比较多。可见以前的跨语言交流是多么地直(<span word="cu">cu</span>)接(<span word="bao">bao</span>)啊~(我就是爱音译,憋叫我停下来)</p><p>快来看看几个销(销毁了)魂(灵魂)的音译词吧。</p><p><span word="store">store</span> 士多店</p><p><span word="shock">shock</span> 休克(偶也是被惊得休克了)</p><p><span word="cinderella">cinderella</span> 辛德瑞拉 (灰菇凉)</p><p><span word="sampan">sampan</span> 舢板(俺家乡方言的舢板原来也是个音译词)</p>
页: [1]
查看完整版本: “马杀鸡”是按摩,那“伐杀鸡”又是什么?