省略句的句子结构
<p>省略句:英语的一种习惯用法。按照语法的分析,句子应该具备的成分,有时出于修辞上的需要,在句中并不出现,这种句子叫做省略句。</p><p>一、原文&<span word="ldquo">ldquo</span>;空缺,译文&<span word="ldquo">ldquo</span>;增补</p><p>两个主语不同的句子,谓语有相同部分,也有不同部分,如果用连词连接起来进行对比,则其相同部分在后面分句中可以省略,这样,后面分句中就出现&<span word="ldquo">ldquo</span>;空缺现象。&<span word="ldquo">ldquo</span>;空缺处通常被省略的是动词,或动词及其宾语、补足语等。汉译时不妨采用&<span word="ldquo">ldquo</span>;补齐的方法。</p><p>例如:<span word="A">A</span> <span word="sound">sound</span> <span word="must">must</span> <span word="be">be</span> <span word="heard">heard</span>, <span word="a">a</span> <span word="colour">colour</span> <span word="seen">seen</span>,<span word="a">a</span> <span word="flavour">flavour</span> <span word="tasted">tasted</span>, <span word="an">an</span> <span word="odour">odour</span> <span word="inhaled">inhaled</span>.(颜色必须目视, 滋味必须口尝,气味必须鼻吸。)</p><p>二、英语状语从句中的省略部分可不译</p><p><span word="than">than</span>引出的比较从句中,套有<span word="when">when</span>引导的时间从句或<span word="if">if</span>引导的条件从句,而且该比较从句中的省略部分与整个句子的主要结构一致时则比较从句的省略部分可省略不译。</p><p>例如:<span word="My">My</span> <span word="uncle">uncle</span> <span word="is">is</span> <span word="better">better</span> <span word="than">than</span> <span word="when">when</span> <span word="I">I</span> <span word="wrote">wrote</span> <span word="to">to</span>.(我伯父的身体比我上次给你去信时好些了。)</p><p>三、对英语中一些特殊省略结构译法需灵活</p><p>指的是按正常语法规则分析,有的无法增补,有的要用不同的方式来增补,使之成为完全句。因此,汉译英时,视上下文加以灵活处理。</p>
页:
[1]