meili 发表于 2022-10-18 18:13:36

英语中的动物及其文化寓意

<p>下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。</p><p>1.<span word="cat">cat</span>(猫)</p><p>俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。 <span word="cat">cat</span>在西方是人们宠爱之物(<span word="pet">pet</span>),但令人奇怪的是,在英语俚语中,<span word="cat">cat</span>的含义为<span word="a">a</span> <span word="spiteful">spiteful</span> <span word="or">or</span> <span word="unpleasant">unpleasant</span> <span word="woman">woman</span>(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。</p><p>2.<span word="dog">dog</span>(狗)</p><p>在英语中<span word="dog">dog</span>的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:<span word="Every">Every</span> <span word="dog">dog</span> <span word="has">has</span> <span word="his">his</span> <span word="day">day</span>.(人人皆有得意日。)又如:<span word="a">a</span> <span word="gay">gay</span> <span word="dog">dog</span>(快活的人、好玩的人)。 但<span word="dog">dog</span>也有形象不佳之时。如:<span word="dog">dog</span> <span word="eat">eat</span> <span word="dog">dog</span>(注意<span word="eat">eat</span>为原形),意指“人们自相残害”;同样,<span word="a">a</span> <span word="dog">dog</span> <span word="in">in</span> <span word="the">the</span> <span word="manger">manger</span>喻“占着茅坑不拉屎的人”。 在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。</p><p>3.<span word="pig">pig</span>(猪)</p><p><span word="pig">pig</span>所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(<span word="pork">pork</span>),一边又对猪恶语相加。 汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。 英国人也给<span word="pig">pig</span>以丑恶的形象。<span word="a">a</span> <span word="pig">pig</span>意为<span word="a">a</span> <span word="greedy">greedy</span>,<span word="dirty">dirty</span> <span word="or">or</span> <span word="bad">bad</span>-<span word="mannered">mannered</span> <span word="person">person</span>(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。</p>
页: [1]
查看完整版本: 英语中的动物及其文化寓意