职场实用英语口语(3)
<p>5. <span word="The">The</span> <span word="new">new</span> <span word="CFO">CFO</span> <span word="was">was</span> <span word="sent">sent</span> <span word="to">to</span> <span word="bring">bring</span> <span word="the">the</span> <span word="company">company</span> <span word="out">out</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="red">red</span>.</p><p>这位新的财务长被派来把公司从赤字中拯救出来.</p><p>中国人喜欢红色, 所以股市大涨时盘面上都是红通通的一片. 不过欧美国家对红色的认知则大不相同, 红色就表示亏损, 赤字. 像之前提到的 <span word="bottom">bottom</span> <span word="line">line</span> 如果是用红笔写的, 那就是表示公司整体上来说是赔钱的. 相反的如果是用黑笔写的, 则表示是赚钱的. 所以我们常可以听到 <span word="in">in</span> <span word="the">the</span> <span word="red">red</span> 或是 <span word="in">in</span> <span word="the">the</span> <span word="black">black</span> 这样的讲法, 其实就是指公司赚不赚钱. 当然啦, 我们也可以用最简单的讲法, <span word="lose">lose</span> <span word="money">money</span> 和 <span word="make">make</span> <span word="money">money</span> 或是形容词 <span word="unprofitable">unprofitable</span> 和 <span word="profitable">profitable</span>来表示赔钱或赚钱. 例如这家公司是赚钱的, 你可以说, "<span word="This">This</span> <span word="company">company</span> <span word="is">is</span> <span word="in">in</span> <span word="the">the</span> <span word="black">black</span>.", "<span word="The">The</span> <span word="comapny">comapny</span> <span word="is">is</span> <span word="making">making</span> <span word="money">money</span>." 或是 "<span word="The">The</span> <span word="company">company</span> <span word="is">is</span> <span word="profitable">profitable</span>." 都可以.</p><p>讲到这个 <span word="profitable">profitable</span> 让我不得不提醒大家 <span word="non">non</span>-<span word="profit">profit</span> 这个字, 因为常常有人会搞错. <span word="Non">Non</span>-<span word="profit">profit</span> 这个字指的并不是说不赚钱的, 而是说‘非营利性质的’, 例如像消费者文教基金会我们就可以说他是一个 <span word="non">non</span>-<span word="profit">profit</span> <span word="organization">organization</span>, 非营利机构, 这种组织就不是以赚钱为目的. 但 <span word="nonprofitable">nonprofitable</span> 的话则是指不赚钱的就等于 <span word="unprofitable">unprofitable</span> 或是 <span word="non">non</span>-<span word="profit">profit</span>-<span word="making">making</span>.</p><p>6. <span word="Shelly">Shelly</span> <span word="just">just</span> <span word="called">called</span> <span word="in">in</span> <span word="sick">sick</span>. <span word="Shelly">Shelly</span> 刚打电话来请病假.</p><p><span word="Call">Call</span> <span word="in">in</span> <span word="sick">sick</span> 是一个在办公室内常会用到的片语, 指的是有人打电话来说他生病了不能来上班. 有兴趣听老美讲这句话的人不妨去看 "<span word="What">What</span> <span word="Women">Women</span> <span word="Want">Want</span>?" (男人百分百) 这部电影, 我记得他们就有用 "<span word="call">call</span> <span word="in">in</span> <span word="sick">sick</span>" 这个片语. 当然啦, 这种事想也知道一定有相当的比例是偷懒而不想来上班而已, 不然就是员工找借口集体罢工, 例如 "<span word="Some">Some</span> <span word="workers">workers</span> <span word="called">called</span> <span word="in">in</span> <span word="sick">sick</span> <span word="to">to</span> <span word="have">have</span> <span word="a">a</span> <span word="strike">strike</span>." (有些工人藉由集体打电话请病假来罢工.)</p>
页:
[1]