meili 发表于 2022-10-18 18:12:02

职场英语:什么是“萝卜招聘”

<p>“萝卜招聘”是网上一个新词,讽刺有些地方招聘公务员采取量身定做(<span word="tailor">tailor</span> <span word="made">made</span>)的办法。比如有一个单位要招聘,却搞暗箱操作(<span word="manipulation">manipulation</span> <span word="behind">behind</span> <span word="the">the</span> <span word="the">the</span> <span word="scenes">scenes</span>,<span word="scenes">scenes</span>本意指舞台背景,这里不宜用<span word="black">black</span> <span word="box">box</span>一词,因为<span word="black">black</span> <span word="box">box</span>是飞机上的“黑匣子”),招工规定的学历、年龄等各种具体条件,只有某官员的子女一人合适(<span word="only">only</span> <span word="the">the</span> <span word="child">child</span> <span word="of">of</span> <span word="a">a</span> <span word="certain">certain</span> <span word="official">official</span> <span word="meets">meets</span> <span word="the">the</span> <span word="requirement">requirement</span>)。</p><p>有的则事先内定(<span word="decide">decide</span> <span word="internally">internally</span> <span word="in">in</span> <span word="advance">advance</span>)好录用某人,公开招聘只是掩人耳目走过场(<span word="as">as</span> <span word="a">a</span> <span word="formality">formality</span> <span word="to">to</span> <span word="pull">pull</span> <span word="wool">wool</span> <span word="over">over</span> <span word="people">people</span>'<span word="s">s</span> <span word="eye">eye</span>,“掩人耳目”还可说<span word="use">use</span> <span word="something">something</span> <span word="as">as</span> <span word="a">a</span> <span word="blind">blind</span>,这里的<span word="blind">blind</span>是“百叶窗”)。</p><p>还有一种做法是“交叉安排”(<span word="cross">cross</span> <span word="arrangement">arrangement</span>),即甲单位招乙单位领导子女,乙单位招甲单位领导子女。更有的在招聘考试中弄虚作假(<span word="resort">resort</span> <span word="to">to</span> <span word="deception">deception</span>),如事先透露题目等。这些被网民们形象地喻为“一个萝卜一个坑”的招聘,简称“萝卜招聘”。</p><p>“一个萝卜一个坑”(<span word="There">There</span> <span word="is">is</span> <span word="a">a</span> <span word="radish">radish</span> <span word="in">in</span> <span word="every">every</span> <span word="pit">pit</span>。或<span word="There">There</span> <span word="is">is</span> <span word="a">a</span> <span word="pit">pit</span> <span word="for">for</span> <span word="every">every</span> <span word="radish">radish</span>. / <span word="A">A</span> <span word="pit">pit</span> <span word="is">is</span> <span word="driven">driven</span> <span word="for">for</span> <span word="every">every</span> <span word="radish">radish</span>。),词典的解释是“比喻每个人各有岗位,各有职责”,一个单位的编制是“坑”,工作人员是“萝卜”。前面提到的所谓招聘的“坑”是完全按照事先内定的人员情况挖掘的。</p><p>如果将这里的“萝卜”和“坑”分别译成<span word="radish">radish</span>和<span word="pit">pit</span>显然不好办,将“萝卜招聘”按字面翻译成<span word="radish">radish</span> <span word="recruitment">recruitment</span>很难表现出原来的含义。可译为<span word="slated">slated</span> <span word="recruitment">recruitment</span>,也可简单译为<span word="tailor">tailor</span>-<span word="made">made</span> <span word="recruitment">recruitment</span>。遗憾的是,两种译法都不能保留中文生动的形象,这是翻译中很难避免的事。(陈德彰教授)</p>
页: [1]
查看完整版本: 职场英语:什么是“萝卜招聘”