quot;闲人免进quot;英语怎么说
<p> 很多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,令观者总觉得自己有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。翻译成英语,直译大概可以译成<span word="ADMITTANCE">ADMITTANCE</span> <span word="DENIED">DENIED</span> <span word="TO">TO</span> <span word="IDLERS">IDLERS</span>之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(<span word="bossy">bossy</span>)的猜想,显然不妥。</p><p>后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“<span word="No">No</span> <span word="Admittance">Admittance</span> <span word="Except">Except</span> <span word="On">On</span> <span word="Business">Business</span>”,语气也温和了许多。</p><p>实际上,这个“闲人免进”和“非公莫入”并非只有中国才有。只不过老外用的多是“……<span word="only">only</span>”,即“……专用”之意。例如“<span word="Staff">Staff</span> <span word="Only">Only</span>”,是指只有员工才可使用/进入,和“闲人免进”的意思相同,语气上却感觉令人好多了。类似的提示也可依此模式进行翻译,例如:</p><p>公交专用道 <span word="Buses">Buses</span> <span word="Only">Only</span></p><p>专用停车位 <span word="Authorized">Authorized</span> <span word="Cars">Cars</span> <span word="Only">Only</span></p><p>警车专用停车位 <span word="Police">Police</span> <span word="Cars">Cars</span> <span word="Only">Only</span></p><p>会员俱乐部 <span word="Members">Members</span> <span word="Only">Only</span></p><p>贵宾专用 <span word="Distinguished">Distinguished</span> <span word="Guests">Guests</span> <span word="Only">Only</span></p><p>超车道 <span word="Overtaking">Overtaking</span> <span word="Only">Only</span></p>
页:
[1]