什么老板不受员工喜爱?
<p>在一部电影中听到两女秘书交谈的一组对话,其中一些美式惯用语(<span word="idiomatic">idiomatic</span> <span word="expressions">expressions</span>)相当管用,笔录下来供读者研习。</p><p>女秘书甲:<span word="I">I</span> <span word="don">don</span>'<span word="t">t</span> <span word="like">like</span> <span word="my">my</span> <span word="boss">boss</span>.</p><p>女秘书乙:<span word="Why">Why</span>?</p><p>这两句话很浅白,相信不看中文字幕也听得懂。女秘书甲说的<span word="boss">boss</span>,既可解作老板,也可解作上司。我们现在继续听她怎样向同事吐苦水。</p><p>女秘书甲:<span word="He">He</span> <span word="always">always</span> <span word="looks">looks</span> <span word="over">over</span> <span word="my">my</span> <span word="shoulder">shoulder</span> <span word="and">and</span> <span word="bosses">bosses</span> <span word="me">me</span> <span word="around">around</span>. (他老是监管着我,把我差来遣去。)</p><p>注:这句话用了两个惯用语。<span word="Look">Look</span> <span word="over">over</span> <span word="my">my</span> <span word="shoulder">shoulder</span>相当于<span word="watch">watch</span> <span word="me">me</span> <span word="closely">closely</span>。<span word="Boss">Boss</span> <span word="me">me</span> <span word="around">around</span>相当于<span word="give">give</span> <span word="me">me</span> <span word="orders">orders</span>,这个<span word="boss">boss</span>不是名词,而是及物动词。比方你想对朋友说“别让人把你差来遣去”,可以活用这习语说 <span word="Don">Don</span>'<span word="t">t</span> <span word="let">let</span> <span word="anyone">anyone</span> <span word="boss">boss</span> <span word="you">you</span> <span word="around">around</span>. 顺带一提,<span word="boss">boss</span>这个词还可以用作形容词,美国俚语中<span word="a">a</span> <span word="boss">boss</span> <span word="car">car</span>指的是“一流的汽车”。</p><p>我们继续听片中女秘书甲怎样向女同事吐苦水。</p><p>女秘书甲:<span word="When">When</span> <span word="he">he</span> <span word="talks">talks</span>, <span word="he">he</span> <span word="seems">seems</span> <span word="to">to</span> <span word="beat">beat</span> <span word="around">around</span> <span word="the">the</span> <span word="bush">bush</span>.</p><p>切勿把<span word="beat">beat</span> <span word="around">around</span> <span word="the">the</span> <span word="bush">bush</span>和<span word="beat">beat</span> <span word="the">the</span> <span word="bushes">bushes</span>混淆而闹出笑话。句中<span word="to">to</span> <span word="beat">beat</span> <span word="around">around</span> <span word="the">the</span> <span word="bush">bush</span>是惯用语。<span word="Beat">Beat</span>是动词,解作“打”,<span word="bush">bush</span>是名词,指“灌木”、“丛林”。女秘书不会说她的上司“绕着丛林拍打”吧?</p><p>相信大家一定知道这不是女秘书讲话的原意,也知道惯用语十之八九不可以按字面直解。相信大家都猜到<span word="beat">beat</span> <span word="around">around</span> <span word="the">the</span> <span word="bush">bush</span>这个英文成语相当于“闪烁其词”、“转弯抹角”、“旁敲侧击”,指讲话不直截了当。</p>
页:
[1]