教你如何说出“骨子里的感觉”
<p>陈德彰:教你如何说出&<span word="ldquo">ldquo</span>;骨子里的感觉</p><p>原文:<span word="The">The</span> <span word="newly">newly</span>-<span word="wed">wed</span> <span word="seem">seem</span> <span word="so">so</span> <span word="happy">happy</span>, <span word="but">but</span> <span word="I">I</span> <span word="have">have</span> <span word="a">a</span> <span word="feeling">feeling</span> <span word="in">in</span> <span word="my">my</span> <span word="boons">boons</span> <span word="that">that</span> <span word="their">their</span> <span word="marriage">marriage</span> <span word="won">won</span>'<span word="t">t</span> <span word="last">last</span> <span word="long">long</span>。</p><p>原译:新婚夫妇看上去十分幸福,不过我骨子里有一种感觉,他们的婚姻不会长久。</p><p>辨析:汉语说&<span word="ldquo">ldquo</span>;骨子里感到表示一种强烈的感情,例如&<span word="ldquo">ldquo</span>;我从骨子里恨他,是&<span word="ldquo">ldquo</span>;恨之入骨的意思、大有&<span word="ldquo">ldquo</span>;不共戴天的架势。&<span word="ldquo">ldquo</span>;从骨子里觉得某人的婚姻不会长久不符合汉语的习惯说法,意思令人费解。其实,<span word="have">have</span> <span word="a">a</span> <span word="feeling">feeling</span> <span word="in">in</span> <span word="one">one</span>&<span word="rsquo">rsquo</span>;<span word="s">s</span> <span word="bones">bones</span>是一个美国习语,意为有一种无法解释的强烈的预感,类似于本能的直觉。所以原句的正确译文应该是:这对新人看上去十分幸福,不过我总有一种感觉,他们的婚姻不会长久。</p><p><span word="Bone">Bone</span>是英语里的一个常用词,含有<span word="bone">bone</span>的习语很多。有的和汉语类似,例如<span word="lazy">lazy</span> <span word="bones">bones</span>(懒骨头),<span word="to">to</span> <span word="the">the</span> <span word="bone">bone</span>(彻骨,透骨,如:<span word="The">The</span> <span word="temperature">temperature</span> <span word="dropped">dropped</span> <span word="to">to</span> 5 <span word="degrees">degrees</span> <span word="below">below</span> <span word="zero">zero</span> <span word="and">and</span> <span word="I">I</span> <span word="was">was</span> <span word="chilled">chilled</span> <span word="to">to</span> <span word="the">the</span> <span word="bone">bone</span>. 气温降到零下5度,我感到寒气刺骨。)<span word="lay">lay</span> <span word="someone">someone</span>&<span word="rsquo">rsquo</span>;<span word="s">s</span> <span word="bones">bones</span>(埋葬某人的尸骨)。没有血肉只剩骨头框架的故事梗概英语称之为<span word="bare">bare</span> <span word="bones">bones</span>。</p><p>汉语称骨廋如柴的人为&<span word="ldquo">ldquo</span>;排骨或&<span word="ldquo">ldquo</span>;皮包骨,英语则称这样的人为<span word="a">a</span> <span word="rack">rack</span>/<span word="stack">stack</span> <span word="of">of</span> <span word="bones">bones</span>。英语有一条谚语:<span word="The">The</span> <span word="nearer">nearer</span> <span word="the">the</span> <span word="bone">bone</span> <span word="the">the</span> <span word="sweeter">sweeter</span> <span word="the">the</span> <span word="flesh">flesh</span>。汉语也说&<span word="ldquo">ldquo</span>;越是贴骨头的肉越香。有些则和汉语不一样,比如<span word="pick">pick</span> <span word="bone">bone</span> <span word="with">with</span> <span word="someone">someone</span>不是故意找茬&<span word="ldquo">ldquo</span>;(在鸡蛋里)挑骨头的意思,而是有理由提出不同意见,比如丈夫可以对妻子说:<span word="Honey">Honey</span>, <span word="I">I</span> <span word="have">have</span> <span word="a">a</span> <span word="bone">bone</span> <span word="to">to</span> <span word="pick">pick</span> <span word="with">with</span> <span word="you">you</span>. <span word="Could">Could</span> <span word="you">you</span> <span word="tell">tell</span> <span word="me">me</span> <span word="what">what</span> <span word="you">you</span> <span word="want">want</span> <span word="to">to</span> <span word="buy">buy</span> <span word="when">when</span> <span word="you">you</span> <span word="ask">ask</span> <span word="me">me</span> <span word="to">to</span> <span word="accompany">accompany</span> <span word="you">you</span> <span word="shopping">shopping</span>? (亲爱的,我对你有点小抱怨,你叫我陪你去买东西时能不能告诉我你想买些什么?)</p>
页:
[1]