meili 发表于 2022-10-18 18:08:31

名著“翻拍”的英文表达

<p>李少红版电视剧《红楼梦》近日终于揭开神秘面纱,有人质疑&<span word="ldquo">ldquo</span>;黛肥钗瘦,有人质疑&<span word="ldquo">ldquo</span>;铜钱妆,也有人赞其高度忠于原著。再联想到之前饱受非议的翻拍《三国》,大家不仅感叹翻拍名著日渐成风,而且是个费力不讨好的活。</p><p>请看相关报道:</p><p><span word="In">In</span> <span word="China">China</span>, "<span word="the">the</span> <span word="four">four</span> <span word="masterpieces">masterpieces</span> <span word="of">of</span> <span word="literature">literature</span>" <span word="are">are</span> <span word="deeply">deeply</span> <span word="rooted">rooted</span> <span word="in">in</span> <span word="the">the</span> <span word="hearts">hearts</span> <span word="of">of</span> <span word="Chinese">Chinese</span> <span word="people">people</span>. <span word="At">At</span> <span word="the">the</span> <span word="end">end</span> <span word="of">of</span> <span word="last">last</span> <span word="century">century</span>, <span word="these">these</span> <span word="works">works</span> <span word="were">were</span> <span word="filmed">filmed</span> <span word="as">as</span> <span word="TV">TV</span> <span word="series">series</span> <span word="and">and</span> <span word="welcomed">welcomed</span> <span word="by">by</span> <span word="audiences">audiences</span>. <span word="Now">Now</span> <span word="TV">TV</span> <span word="producers">producers</span> <span word="are">are</span> <span word="set">set</span> <span word="tore">tore</span>-<span word="shootthe">shootthe</span> <span word="plays">plays</span>.</p><p>在中国,&<span word="ldquo">ldquo</span>;四大文学名著深深植根于人们的心中。上世纪末,这些作品已被拍成电视剧,受到观众喜爱。而如今,电视制作者又致力于对名著进行翻拍。</p><p>文中的<span word="re">re</span>-<span word="shoot">shoot</span>就是指&<span word="ldquo">ldquo</span>;翻拍,通常还可以说成<span word="remake">remake</span>或者<span word="re">re</span>-<span word="produce">produce</span>。比如:</p><p><span word="Fox">Fox</span> <span word="is">is</span> <span word="bringing">bringing</span> "<span word="Romancing">Romancing</span> <span word="the">the</span> <span word="Stone">Stone</span>" <span word="to">to</span> <span word="the">the</span> <span word="big">big</span> <span word="screen">screen</span> <span word="again">again</span>, <span word="swinging">swinging</span> <span word="into">into</span> <span word="development">development</span> <span word="aremakeof">aremakeof</span> <span word="the">the</span> 1984 <span word="adventure">adventure</span> <span word="movie">movie</span> <span word="and">and</span> <span word="tapping">tapping</span> <span word="Daniel">Daniel</span> <span word="McDermott">McDermott</span> <span word="to">to</span> <span word="write">write</span> <span word="it">it</span>.</p><p>福克斯将翻拍1984年的冒险片《寻找宝石》,将其再次搬上大银幕,并请丹尼尔&<span word="bull">bull</span>;麦克唐莫特操刀改编。</p><p>大家对<span word="the">the</span> <span word="four">four</span> <span word="masterpieces">masterpieces</span> <span word="of">of</span> <span word="literature">literature</span>(中国古代四大文学名著)一定不陌生,但你知道这四部名著的书名都怎么翻译吗?它们分别是<span word="Journey">Journey</span> <span word="to">to</span> <span word="the">the</span> <span word="West">West</span>(《西游记》),<span word="A">A</span> <span word="Dream">Dream</span> <span word="of">of</span> <span word="Red">Red</span> <span word="Mansions">Mansions</span>(《红楼梦》),<span word="Water">Water</span> <span word="Margin">Margin</span>(《水浒传》),<span word="the">the</span> <span word="Three">Three</span> <span word="Kingdoms">Kingdoms</span>(《三国演义》)。其中《红楼梦》的翻译有多个版本,有人认为翻译为<span word="the">the</span> <span word="Story">Story</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="Stone">Stone</span>最地道。</p>
页: [1]
查看完整版本: 名著“翻拍”的英文表达