meili 发表于 2022-10-9 12:37:45

哈姆雷特经典台词

<p>1 哈姆雷特经典<u>台词</u>对白:<br />To be, or not to be:that is the question:<br />Whether 'tis nobler in the mind to suffer<br />The slings and arrows of outrageous fortune,<br />Or to take arms against a sea of troubles,<br />And by opposing end them? To die: to sleep;<br />No more; and by a sleep to say we end<br />The heart-ache and thousand natural shocks<br />The flesh is heir to, 'tis a consummation<br />Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;<br />To sleep; perchance to dream: ay, there's the rub;<br />For in that sleep of death what dreams may come<br />When we have shuffled off this mortal coil,<br />Must guve pause: there's the respect<br />That makes calamity of so long life;<br />For who would bear the whips and scorns of time,<br />The oppressor's wrong, the proud man's delay,<br />The insolence of office and the spurns<br />That patient merit of the unworthy takes,<br />When he himself might his quietus make<br />With a bare bodkin?Who would fardels bear<br />To grunt and sweat under weary life,<br />But that the dread of something after death,<br />The undiscover'd country from whose bourn<br />No traveller returns, puzzles the will<br />And makes us rather bear those ills we have<br />Than fly to others that we know not of?<br />Thus conscience does make cowards of us all;<br />And thus the native hue of resolution<br />Is sicklied o'er with the pale cast of thought,<br />And enterprises of great pith and moment<br />With this regard their currents turn awry,<br />And lose the name of action.-Soft you now!<br />The fair Ophelia!Nymph, in thy orisons<br />Be all my sins remember'd<br />朱生豪译文<br />生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。<br />卞之琳译文<br />活下去还是不活:这是问题。要做到高贵,究竟该忍气吞声来容受狂暴的命运矢石交攻呢,还是该挺身反抗无边的苦恼,扫它个干净?死,就是睡眠,就这样;而如果睡眠就等于了结了。心痛以及千百种身体要担受的皮痛肉痛,那该是天大的好事,正求之不得啊!死,就是睡眠;睡眠,也许要做梦,这就麻烦了!我们一旦摆脱了尘世的牵缠,在死的睡眠里还会做些什么梦,一想到就不能不踌躇。这一点顾虑正好使灾难变成了长期的折磨。谁甘心忍受人世的鞭挞和嘲弄,忍受压迫者虐待、傲慢者凌辱,忍受失恋的痛苦、法庭的拖延、衙门的横暴,做埋头苦干的大才、 受作威作福的小人一脚踢出去,如果他只消自己来使一下尖刀,就可以得到解脱啊?谁甘心挑担子,拖着疲累的生命,呻吟,流汗,要不是怕一死就去了没有人回来的那个从未发现的国土,怕那边还不知会怎样,因此意志动摇了,因此便宁愿忍受目前的灾殃,而不愿投奔另一些未知的昔难?这样子,顾虑使我们都成了懦夫,也就这样子,决断决行的本色蒙上了惨白的一层思虑的病容;本可以轰轰烈烈的大作大为,由于这一点想不通,就出了别扭,失去了行动的名分。<br />2 十四行诗之十八<br />Sonnet 18<br />Shakespeare</p><p>Shall I compare thee to a summer’s day?<br />Thou art more lovely and more temperate:<br />Rough winds do shake the darling buds of May,<br />And summer’s lease hath all too short a date:<br />Sometime too hot the eye of heaven shines,<br />And often is his gold complexion dimm’d;<br />And every fair from fair sometime declines,<br />By chance, or nature’s changing course untrimm’d;<br />But thy eternal summer shall not fade,<br />Not lose possession of that fair thou ow’st,<br />Nor shall death brag thou wander’st in his shade,<br />When in eternal lines to time thou grow’st;<br />So long as men can breathe, or eyes can see,<br />So long lives this, and this gives life to thee.<br />我能否将你比作夏天?<br />你比夏天更美丽温婉。<br />狂风将五月的蓓蕾凋残,<br />夏日的勾留何其短暂。<br />休恋那丽日当空,<br />转眼会云雾迷蒙。<br />休叹那百花飘零,<br />催折于无常的天命。<br />唯有你永恒的夏日常新,<br />你的美貌亦毫发无损。<br />死神也无缘将你幽禁,<br />你在我永恒的诗中长存。<br />只要世间尚有人吟诵我的诗篇,<br />这诗就将不朽,永葆你的芳颜。<br />3 一朵红红的玫瑰<br />(Robert Burns)<br />1<br />哦,我的爱像一朵红红的玫瑰,<br />六月初绽的玫瑰。<br />哦,我的爱像一段旋律,<br />一段弹奏和谐的旋律。<br />2<br />你是如此美丽,我亲爱的姑娘,
页: [1]
查看完整版本: 哈姆雷特经典台词