meili 发表于 2022-10-9 12:20:34

《哈姆雷特》经典台词对白

The heart-ache and thousand natural shocks<p>只要世间尚有人吟诵我的诗篇,</p><p>最柔软的毛茸茸的明亮的毛;</p><p>And sacrilege, three sins in killing three.</p><p>拍呀,拍呀,拍呀,</p><p>Worked busily a day, and there she stands.</p><p>死神也无缘将你幽禁,</p><p>Has found out thy bed</p><p>或柔和地闪现在她脸上;</p><p>除了吸了你一滴血,</p><p>The slings and arrows of outrageous fortune,</p><p>直到所有的大海都干涸,亲爱的,</p><p>在小溪旁 在草地上;</p><p>就像晴朗无云,布满星星的夜空;</p><p>请您坐下来看,好吗?</p><p>接下来我们去看看下面的装饰。我重申一下,</p><p>And enterprises of great pith and moment</p><p>Shall I compare thee to a summer’s day?</p><p>(William Blake)</p><p>如此柔化成一种</p><p>O, well for the fisherman's boy,</p><p>我多希望能描绘那</p><p>No more; and by a sleep to say we end</p><p>哦,我会一直爱着你,亲爱的,</p><p>3</p><p>我的目标是他美丽端庄的女儿。来,先生,</p><p>By chance, or nature’s changing course untrimm’d;</p><p>这诗就将不朽,永葆你的芳颜。</p><p>Sin'auld lang syne.</p><p>如此平和,如此宁静,却意味深长,</p><p>Break, break, break,</p><p>是从不低头的。哦,先生,的确,每当我从她身边经过,</p><p>给你生命 将你喂养,</p><p> (1789)</p><p>我们一起下去!您看这个海神雕像,</p><p>Beside the lake, beneath the trees,</p><p>And twinkle on the milky way,</p><p>我是个孩子,你是个羊羔,</p><p>Gave thee such a tender voice,</p><p> Little lamb, God bless thee.</p><p>我俩的血在这只跳蚤的身体里混合,</p><p>尽管习惯会使你杀了我,</p><p>忽然我看到一群,</p><p>How such a glance came there; so, not the first</p><p>Sir, 'twas all one! My favor at her breast,</p><p>Then all smiles stopped together. There she stands</p><p>Of mine for dowry will be disallowed;</p><p>于是她设法终于使两颊绯红了。</p><p>那儿你又做得过了头”</p><p>Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;</p><p>With this regard their currents turn awry,</p><p>When in eternal lines to time thou grow’st;</p><p>你的美貌亦毫发无损。</p><p>3</p><p>都会损害她无法言喻的优雅。</p><p>Or blush, at least. She thanked men,— good; but thanked</p><p>My gift of a nine-hundred-years-old name</p><p>——我夫人怎么会有这种表情</p><p>Sometime too hot the eye of heaven shines,</p><p>And never brought to min'?</p><p>他曾经也是个孩子:</p><p>Looking as if she were alive. I call</p><p>She looked on, and her looks went everywhere.</p><p>When he himself might his quietus make</p><p> 为了旧日时光。</p><p>That flies in the night</p><p>Does thy life destroy.</p><p>And all that's best of dark and bright</p><p>And pampered swells with one blood made of two,</p><p>跳蚤</p><p>That's my last Duchess painted on the wall,</p><p>As if alive. Will't please you rise? We'll meet</p><p>潘道夫教士忙活了一天,她就站在画里了。</p><p>2 十四行诗之十八</p><p>That's newly sprung in June.</p><p>毁了你的生命</p><p>“她的外衣把手腕盖得太多了,”</p><p>O, I will luve thee still, my dear,</p><p>I wandered lonely as a cloud</p><p>For oft, when on my couch I lie</p><p>In vacant or in pensive mood,</p><p>The Sick Rose</p><p>虽然它并没有向我们请求就已经得到了享受,</p><p>But the tender grace of a day that is dead</p><p>(丁尼生)</p><p>并不是因为我在她面前:</p><p>We twa hae paidl'd the burn,</p><p>在他的面庞和眼中:</p><p>我们那已逝的友谊,</p><p>Her husband's presence only, called that spot</p><p>(Robert Burns)</p><p> 小羊羔,上帝保佑你。</p><p>Much the same smile? This grew; I gave commands;</p><p>她总对人们怀有感激之心——这样很好;</p><p>Be all my sins remember'd</p><p>当然你将付你的酒钱,</p><p>Continuous as the stars that shine</p><p>They flash upon that inward eye</p><p>找到了</p><p>夏日的勾留何其短暂。</p><p>1</p><p>我一直凝视,凝视,很少思考</p><p>Oh stay, three lives in one flea spare,</p><p>看上去栩栩如生。</p><p> 为了旧日时光,</p><p>我们曾趟着河水,</p><p>这是我的手,我挚爱的朋友,</p><p>(William Wordsworth)</p><p>连绵不断</p><p>(William Blake)</p><p>Gave thee clothing of delight,</p><p>A mind at peace with all below,</p><p>这只跳蚤还有什么罪过呢?</p><p>即使她听你教训,</p><p>O, my luve's like the melodie,</p><p>And auld lang syne?</p><p>The curtain I have drawn for you, but I)</p><p>休叹那百花飘零,</p><p>哦,我的爱像一段旋律,</p><p>(Goerge Gorden Byron)</p><p>And I would that my tongue could utter</p><p> And the sound of a voice that is still!</p><p>Are you to turn and ask thus. Sir, 'twas not</p><p>At starting, is my object. Nay, we'll go</p><p>为了旧日时光,亲爱的,</p><p>那片水仙花总闪现在我心中</p><p>在咆哮的暴风雨中的</p><p>The smiles that win, the tints that glow,</p><p>The thoughts that arise in me.</p><p>Strangers like you that pictured countenance,</p><p>The fair Ophelia!Nymph, in thy orisons</p><p>In the howling storm</p><p> 小羊羔,我来告诉你!</p><p>黑白色最和谐的搭配都集中</p><p>Where thoughts serenely sweet express</p><p>Yet this enjoys before it woo,</p><p>它先吸了我的血,现在又吸了你的,</p><p>Break, break, break,</p><p>She rode with round the terrace — all and each</p><p>And by opposing end them? To die: to sleep;</p><p>And gie's a hand o'thine;</p><p>Along the margin of a bay:</p><p>so soft, so calm, yet eloquent,</p><p>Wherein could this flea guilty be,</p><p>并在饱餐由我俩血滴混合成的那滴血后大腹便便,</p><p>哦,渔家小孩的生活是多么美好啊,</p><p>“Fra Pandolf” by design, for never read</p><p>Whene'er I passed her; but who passed without</p><p>The Count your Master's known munificence</p><p>(因为除了我,没人会为您掀起这个帘子)</p><p>使她这种人明白你的意思,你说,</p><p>你在我永恒的诗中长存。</p>
页: [1]
查看完整版本: 《哈姆雷特》经典台词对白