The chariot四轮马车
<p><span style="font-size: 9px;">《Thechariot》是狄金森关于生命意义的一首诗。作者通过对生命与灵魂相依,与岁月相随,与死亡相伴的深遂描绘,阐述了时光如梭,人的生命是短暂的,而有光辉灵魂相伴的生命却是永恒的,不可磨灭的。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 28px;"><strong>The chariot四轮马车</strong></span></p><p style="text-align: center;">Because I could not stop for Death--</p><p style="text-align: center;">He kindly stopped for me--</p><p style="text-align: center;">The Carriage held but just Ourselves-</p><p style="text-align: center;">And Immortality.</p><p style="text-align: center;">因为我不能停下来等待死神</p><p style="text-align: center;">他和善地停下来等我——</p><p style="text-align: center;">那辆车只能容我们两个——</p><p style="text-align: center;">还有不朽。</p><p style="text-align: center;">We slowly drove--He knew no haste</p><p style="text-align: center;">And I had put away</p><p style="text-align: center;">My labor and my Leisure too,</p><p style="text-align: center;">For His Civility--</p><p style="text-align: center;">我们慢慢驱车——他不慌不忙</p><p style="text-align: center;">我也把我的劳与闲</p><p style="text-align: center;">统统丢掉一边,</p><p style="text-align: center;">为了他的礼让——</p><p style="text-align: center;">We passed the School, where Children strove</p><p style="text-align: center;">At Recess--in the Ring--</p><p style="text-align: center;">We passed the Fields of Gazing Grain--</p><p style="text-align: center;">We passed the Setting Sun--</p><p style="text-align: center;">我们走过校园,孩子们你推我搡,</p><p style="text-align: center;">在休息时间,在圆形广场——</p><p style="text-align: center;">我们走过在田间凝眸的麦杆——</p><p style="text-align: center;">我们走过落日旁——</p><p style="text-align: center;">Or rather--He passed Us--</p><p style="text-align: center;">The Dews drew quivering and chill--</p><p style="text-align: center;">For only Gossamer, my Gown--</p><p style="text-align: center;">My Tippet--only Tulle--</p><p style="text-align: center;">或毋宁说,他走过我们身旁</p><p style="text-align: center;">寒露降,身子冻得打颤——</p><p style="text-align: center;">因为我的长衫落纱般——</p><p style="text-align: center;">我的披肩如丝网——</p><p style="text-align: center;">We paused before a House that seemed</p><p style="text-align: center;">A Swelling of the Ground--</p><p style="text-align: center;">The Roof was scarcely visible--</p><p style="text-align: center;">he Coraice--in the Ground--</p><p style="text-align: center;">我们停步在一所房子前,</p><p style="text-align: center;">那似乎是隆起的土地一片</p><p style="text-align: center;">屋顶几乎看不见——</p><p style="text-align: center;">屋檐在地里面——</p><p style="text-align: center;">Since then--’tis Centuries--and yet</p><p style="text-align: center;">Feels shorter than the Day</p><p style="text-align: center;">I first surmised the Horses’Heads</p><p style="text-align: center;">Were toward Eternity--</p><p style="text-align: center;">离那时已是几个世纪</p><p style="text-align: center;">过了还不到一天,</p><p style="text-align: center;">我首次猜测到,马头</p><p style="text-align: center;">在朝向永恒奔窜。</p>
页:
[1]