值得我们国人思考,只有中文才写得出的天才之作
<p align="center"></p> <p> 只有中文才写得出的天才之作,英文立刻弱爆了! </p> <p> 原文: </p> <p> You say that you love rain, </p> <p> but you open your umbrella when it rains... </p> <p> You say that you love the sun, </p> <p> but you find a shadow spot when the sun shines... </p> <p> You say that you love the wind, </p> <p> But you close your windows when wind blows... </p> <p> This is why I am afraid; </p> <p> You say that you love me too... </p> <p align="center"></p> <p> 普通版: </p> <p> 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞; </p> <p> 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地; </p> <p> 你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 </p> <p> 我害怕你对我也是如此之爱。 </p> <p align="center"></p> <p> 文艺版: </p> <p> 你说烟雨微芒,兰亭远望; </p> <p> 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 </p> <p> 你说春光烂漫,绿袖红香; </p> <p> 后来内掩西楼,静立卿旁。 </p> <p> 你说软风轻拂,醉卧思量; </p> <p> 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 </p> <p> 你说情丝柔肠,如何相忘; </p> <p> 我却眼波微转,兀自成霜。 </p> <p align="center"></p> <p> 诗经版: </p> <p> 子言慕雨,启伞避之。 </p> <p> 子言好阳,寻荫拒之。 </p> <p> 子言喜风,阖户离之。 </p> <p> 子言偕老,吾所畏之。 </p> <p> 离骚版: </p> <p> 君乐雨兮启伞枝, </p> <p> 君乐昼兮林蔽日, </p> <p> 君乐风兮栏帐起, </p> <p> 君乐吾兮吾心噬。 </p> <p align="center"></p> <p> 五言诗版: </p> <p> 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 </p> <p> 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 </p> <p> 片言只语短,相思缱倦长。 </p> <p> 郎君说爱我,不敢细思量。 </p> <p align="center"></p> <p> 七言绝句版: </p> <p> 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。 </p> <p> 欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。 </p> <p align="center"></p> <p> 吴语版: </p> <p> 弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞; </p> <p> 欢喜塔漾么又谱捏色; </p> <p> 欢喜西剥风么又要丫起来; </p> <p> 弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。 </p> <p align="center"></p> <p> 七律压轴版: </p> <p> 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 </p> <p> 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 </p> <p> 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 </p> <p> 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。 </p> <p align="center"></p> <p> 女汉子版: </p> <p> 你有本事爱雨天, </p> <p> 你有本事别打伞啊; </p> <p> 你有本事爱阳光, </p> <p> 你有本事别乘凉啊; </p> <p> 你有本事爱吹风, </p> <p> 你有本事别关窗啊; </p> <p> 你有本事说爱我, </p> <p> 你有本事捡肥皂啊! </p> <p align="center"></p> <p> 不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来。 </p> <p> 当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语韩语日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动? </p>
页:
[1]