伯兮
<p>伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。</p><p>自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!</p><p>其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。</p><p>焉得谖草?言树之背。愿言思伯。使我心痗。</p><p><strong>注释</p><p></strong>:音切,英武高大殳:音书,竹制兵器杲:音稿,明亮的样子谖草:萱草,忘忧草 :音妹,忧思成病 </p><p>伯:女子对丈夫的称呼 </p><p>朅:勇武 </p><p>桀:通“杰”,杰出的人 </p><p>殳:古代杖类兵器 </p><p>膏沐:发油与洗发水 </p><p>适:悦 </p><p>容:打扮 </p><p>杲杲:日出明亮貌 </p><p>愿言:思念的样子 </p><p>甘心首疾:形容思念的深切 </p><p>焉:何 </p><p>言:动词词头,一说是 代词“我” </p><p>树:种 </p><p>背:北堂,即后堂 </p><p>痗:病</p><p><strong>翻译</p><p></strong>伯啊,伯啊,你真是我们国家最魁梧英勇的壮士了,你手持着兵器殳,作为王的勇士,冲锋陷阵,是军中的先锋官。自从你随着东征的队伍出发,离开家,我就日夜思念,头发乱了也没心思理,更没有心思擦脂抹粉——我打扮好了给谁看啊?下雨吧,下雨吧,可偏偏又出了太阳,总是事与愿违。我情愿想你想得头疼,只希望我的思念能换回你的归来。树荫之下生长的忘忧草,能够消除掉记忆的痛苦,(我佩戴了忘忧草,却仍不能忘记你)我甘愿相思成病,只希望你能够快些回来。(只要你能回来,我情愿头疼心碎。) </p><p><strong>赏析</p><p></strong>《伯兮》描写在家思妇想念出外远征的丈夫,表达了无法忍受的强烈情感。诗首先想象丈夫在外“为王前驱”的英武形象,生动浮现在脑海中,这激起刻苦铭心的思念,连打扮也无心了,思念的深沉和强烈,有如久旱渴雨。而且,这种思念之强,简直叫人无法忍受,她干脆寄托在北堂下种植的忘忧草,来消解这种沉重的思念。一层深似一层,而又层层变换抒写的方式,正是《伯兮》的特点。</p><p>
页:
[1]