meili 发表于 2022-10-8 18:15:25

宿业师山房待丁大不至

<p>        夕阳度西岭,群壑倏已螟。</p><p>        松月生夜凉,风泉满清听。</p><p>        樵人归欲尽,烟鸟栖初定。</p><p>        之子期宿来,孤琴候萝径。 </p><p>        作品赏析 【简析】:</p><p>        孟浩然的诗,其特点是“遇景入咏,不拘奇挟异”。这首诗写极平凡的事,但却挥洒自如,诗中有画,盛富美感。</p><p>        ① 烟:一作“磴”。</p><p>        ② 孤琴:或作“孤宿”、“携琴”。</p><p>        【注解】:</p><p>        1、烟鸟:暮烟中的归鸟。</p><p>        2、之子:这个人。</p><p>        3、宿:隔夜。</p><p>        【韵译】:</p><p>        夕阳徐徐落入西边山岭,</p><p>        千山万壑忽然昏昏暝暝。</p><p>        松间明月增添夜的凉意,</p><p>        风中泉声听来别有情味。</p><p>        打柴的樵夫们将要归尽,</p><p>        暮烟中的鸟儿刚刚栖定。</p><p>        期望你能如约来此住宿,</p><p>        我独抱琴等在萝蔓路径。</p><p>        【评析】:</p><p>        诗写在山间夜宿,期待友人不至。诗的前六句,尽写夜色;夕阳西下,万壑蒙</p><p>        烟,凉生松月,清听风泉,樵人归尽,暮鸟栖定。后两句写期待故人来宿而未至,于</p><p>        是抱琴等待。不心焦,不抱怨,足见诗人风度。境致清新幽静,语言委婉含蓄。“松</p><p>        月生夜凉,风泉满清听”两句亦是佳品。</p><p>        at the mountain-lodge of the buddhist priest ye</p><p>        waiting in vain for my friend ding</p><p>        now that the sun has set beyond the western range,</p><p>        valley after valley is shadowy and dim....</p><p>        and now through pine-trees come the moon and the chill of evening,</p><p>        and my ears feel pure with the sound of wind and water</p><p>        nearly all the woodsmen have reached home,</p><p>        birds have settled on their perches in the quiet mist....</p><p>        and still -- because you promised -- i am waiting for you, waiting,</p><p>        playing lute under a wayside vine.</p>
页: [1]
查看完整版本: 宿业师山房待丁大不至