郡斋雨中与诸文士燕集
<p>兵卫森画戟,燕寝凝清香。</p><p>海上风雨至,逍遥池阁凉。</p><p>烦疴近消散,嘉宾复满堂。</p><p>自惭居处崇,未睹斯民康。</p><p>理会是非遣,性达开迹忘。</p><p>鲜肥属时禁,蔬果幸见尝。</p><p>俯饮一杯酒,仰聆金玉章。</p><p>神欢体自轻,意欲凌风翔。</p><p>吴中盛文史,群彦今汪洋。</p><p>方知大藩地,岂曰财赋强。 </p><p> 【简析】:</p><p>这首诗系诗人作苏州刺史时所写,通过与文友聚会时的情景描绘,写出闲适生活的情趣。语言朴素平淡,运用了白描手法,突现了秀丽清朗的艺术风格。</p><p>【注解】:</p><p>1、燕:通“宴”,意为休息。</p><p>2、海上:东南近海。</p><p>3、烦疴:烦燥。</p><p>4、幸:希望,这里是谦词。</p><p>5、金玉章:指客人们的诗篇。</p><p>6、吴中:指苏州地区。</p><p>7、藩:这里指大郡。</p><p>【韵译】:</p><p>官邸门前画戟林立兵卫森严,</p><p>休息室内凝聚着焚檀的清香。</p><p>东南近海层层风雨吹进住所,</p><p>逍遥自在池阁之间阵阵风凉。</p><p>心里头的烦躁苦闷将要消散、</p><p>嘉宾贵客重新聚集济济一堂。</p><p>自己惭愧所处地位太过高贵,</p><p>未能顾及平民百姓有无安康。</p><p>如能领悟事理是非自然消释,</p><p>性情达观世俗礼节就可淡忘。</p><p>鲜鱼肥肉是夏令禁食的荤腥,</p><p>蔬菜水果希望大家尽管品尝。</p><p>大家躬身饮下一杯醇清美酒,</p><p>抬头聆听各人吟诵金玉诗章。</p><p>精神愉快身体自然轻松舒畅,</p><p>心里真想临风飘举奋力翱翔。</p><p>吴中不愧为文史鼎盛的所在,</p><p>文人学士简直多如大海汪洋。</p><p>现在才知道大州大郡的地方,</p><p>哪里是仅以财物丰阜而称强?</p><p>【评析】:</p><p>这是一首写与文士宴集并抒发个人胸怀的诗。诗人自惭居处高崇,不见黎民疾苦。全诗议论风情人物,大有长官胸襟。叙事,抒情,议论相间,结构井然有序。</p><p>entertaining literary men in my </p><p>official residence on a rainy day</p><p>outside are insignia, shown in state; </p><p>but here are sweet incense-clouds, quietly ours. </p><p>wind and rain, coming in from sea, </p><p>have cooled this pavilion above the lake </p><p>and driven the feverish heat away </p><p>from where my eminent guests are gathered. </p><p>...ashamed though i am of my high position </p><p>while people lead unhappy lives, </p><p>let us reasonably banish care </p><p>and just be friends, enjoying nature. </p><p>though we have to go without fish and meat, </p><p>there are fruits and vegetables aplenty. </p><p>...we bow, we take our cups of wine, </p><p>we give our attention to beautiful poems. </p><p>when the mind is exalted, the body is lightened </p><p>and feels as if it could float in the wind. </p><p>...suzhou is famed as a centre of letters; </p><p>and all you writers, coming here, </p><p>prove that the name of a great land </p><p>is made by better things than wealth. </p><p> </p>
页:
[1]