宿业师山房待丁大不至
<p>夕阳度西岭,群壑倏已螟。</p><p>松月生夜凉,风泉满清听。</p><p>樵人归欲尽,烟鸟栖初定。</p><p>之子期宿来,孤琴候萝径。 </p><p> 【简析】:</p><p>孟浩然的诗,其特点是“遇景入咏,不拘奇挟异”。这首诗写极平凡的事,但却挥洒自如,诗中有画,盛富美感。</p><p>① 烟:一作“磴”。</p><p>② 孤琴:或作“孤宿”、“携琴”。</p><p>【注解】:</p><p>1、烟鸟:暮烟中的归鸟。</p><p>2、之子:这个人。</p><p>3、宿:隔夜。</p><p>【韵译】:</p><p>夕阳徐徐落入西边山岭,</p><p>千山万壑忽然昏昏暝暝。</p><p>松间明月增添夜的凉意,</p><p>风中泉声听来别有情味。</p><p>打柴的樵夫们将要归尽,</p><p>暮烟中的鸟儿刚刚栖定。</p><p>期望你能如约来此住宿,</p><p>我独抱琴等在萝蔓路径。</p><p>【评析】:</p><p>诗写在山间夜宿,期待友人不至。诗的前六句,尽写夜色;夕阳西下,万壑蒙烟,凉生松月,清听风泉,樵人归尽,暮鸟栖定。后两句写期待故人来宿而未至,于是抱琴等待。不心焦,不抱怨,足见诗人风度。境致清新幽静,语言委婉含蓄。“松月生夜凉,风泉满清听”两句亦是佳品。</p><p>at the mountain-lodge of the buddhist priest ye </p><p>waiting in vain for my friend ding</p><p>now that the sun has set beyond the western range, </p><p>valley after valley is shadowy and dim.... </p><p>and now through pine-trees come the moon and the chill of evening, </p><p>and my ears feel pure with the sound of wind and water </p><p>nearly all the woodsmen have reached home, </p><p>birds have settled on their perches in the quiet mist.... </p><p>and still -- because you promised -- i am waiting for you, waiting, </p><p>playing lute under a wayside vine. </p>
页:
[1]