meili 发表于 2022-10-31 03:15:00

关于清明节的诗《清明》用英文如何表达

<p>        清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂,但你知道<strong>关于清明节的诗《清明》用英文如何表达</strong>吗?对此,小编整理了各英语翻译家翻译的《清明》,如吴钧陶、许渊冲、 蔡廷干、杨宪益及戴乃迭等等,供各位参阅。</p><p style="text-align: center;">        <img alt="" src="/uploadfile/2016/0401/20160401025742275.png" style="width: 400px; height: 275px;" /></p><p>        《清明》</p><p>        (唐)杜牧</p><p>        清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。</p><p>        借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。</p><p>        吴钧陶英译《清明》((韵式aaba)</p><p>        It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,</p><p>        I travel with my heart lost in dismay。</p><p>        "Is there a public house somewhere, cowboy?"</p><p>        He points at Apricot Village faraway。</p><p>        许渊冲英译《清明》((韵式aabb)</p><p>        A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;</p><p>        The mourner's heart is going to break on his way。</p><p>        Where can a wineshop be found to drown his sad hours?</p><p>        A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。</p><p>        蔡廷干英译《清明》((韵式aabb)</p><p>        The rain falls thick and fast on All Souls' Day,</p><p>        The men and women sadly move along the way。</p><p>        They ask where wineshops can be found or where to rest ----</p><p>        And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。</p><p>        孙大雨英译《清明》((韵式aaba)</p><p>        Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。</p><p>        Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。</p><p>        When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",</p><p>        The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。</p><p>        杨宪益、戴乃迭英译《清明》((无韵译法) (古诗苑汉英译丛《唐诗》,外文出版社,2001)</p><p>        It drizzles endless during the rainy season in spring,</p><p>        Travelers along the road look gloomy and miserable。</p><p>        When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,</p><p>        He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。</p><p>        万昌盛、王中英译《清明》((韵式aabb)</p><p>        The ceaseless drizzle drips all the dismal day,</p><p>        So broken-hearted fares the traveler on the way。</p><p>        When asked where could be found a tavern bower,</p><p>        A cowboy points to yonder village of the apricot flower。</p><p>        吴伟雄英译《清明》(韵式aabb)</p><p>        It drizzles thick and fast on the Mourning Day,</p><p>        The mourner's heart is (liuxue86.com)going to break on his way。</p><p>        When asked for a wineshop to drown his sad hours?</p><p>        A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers。</p><p>        万昌盛、王僴中(《中国古诗一百首》,大象出版社,1999)</p><p>        The ceaseless drizzle drips all the dismal day,</p><p>        So broken-hearted fares the traveler on the way.</p><p>        When asked where could be found at avern bower,</p><p>        Acow boy points to yonder village of the apricot flower.</p><p>        <strong>关于清明节的诗《清明》用英文如何表达</strong>的精彩内容就分享到这里,希望能满足大家的阅读需求。更多关于清明节的内容更新在这里,请大家持续关注优学网范文网的清明节专题。</p>
页: [1]
查看完整版本: 关于清明节的诗《清明》用英文如何表达