meili 发表于 2022-10-31 01:29:14

商务合同英译应注意的问题(二)

<p>二、谨慎选用极易混淆的词语sO100</p><p>英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。</p><p>2.1shippingadvice与shippinginstructions</p><p>shippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。</p><p>2.2abideby与complywith</p><p>abideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。</p><p>例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。</p><p>BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.</p><p>2.3changeAtoB与changeAintoB</p><p>英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆。</p><p>例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。</p><p>BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.</p><p>2.4ex与per</p><p>源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。</p><p>例5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。</p><p>Thelastbatchper/ex/byS.S.”Victoria”willarriveatLondononOctober(S.S.=Steamship)</p><p>2.5in与after</p><p>当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。</p><p>例6:该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。</p><p>ThegoodshallbeshippedperM.V.”DongFeng”onNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorvessel)</p><p>2.6on/upon与after</p><p>当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。</p><p>例7:发票货值须货到付给。</p><p>Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.</p><p>2.7by与before</p><p>当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。</p><p>例8:卖方须在6月15日前将货交给买方。</p><p>ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.</p><p>(or:beforeJune16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为byJune14或者beforeJune15。)“商务合同英译应注意的问题</p><p>(二)”版权归作者所有;转载请注明出处!</p>
页: [1]
查看完整版本: 商务合同英译应注意的问题(二)