【英语翻译呜呼哀哉!人之生也,变而往耶?人之逝也,变而来耶?冥寞之间,杳惚之内,虚变而有气,气变而有形,形变而有生.今将还生於形,归形於气,漠然其不识,浩然其无端,则虽有忧喜悲欢,而亦勿能】
<p>问题:【英语翻译呜呼哀哉!人之生也,变而往耶?人之逝也,变而来耶?冥寞之间,杳惚之内,虚变而有气,气变而有形,形变而有生.今将还生於形,归形於气,漠然其不识,浩然其无端,则虽有忧喜悲欢,而亦勿能】<p>答案:↓↓↓<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">韩亚丹的回答:<div class="content-b">网友采纳 以下翻译,以意译为主,仅供参考, 呜呼哀哉!人的出生和死亡,应该就是(从无到有又从有到无)的自然变化过程吧?天地之间混沌飘渺的无为之道(即道家所谓的“虚”)变化成为气(即宇宙万物的基本物质),气变化为人的形骸,形骸再变就产生了生命.而人的死亡,不过就是还生命于形骸,形体再还原为气直至虚无.相互间再也不相关,存在于广大无边的天地之间,虽然有忧喜悲欢各种情感,也不能放置其间.即使说这种从无变化到有,又从有变化到无的生死变化过程,就如同早晚交替,四季变换一样自然,但四季变换,尚能搅动人情(或喜或悲),那么对于无法挽回的生命,难道反而不让人悲痛吗?如果没有这种悲痛之情,又怎么能体现人贵为万物之灵呢? 说明:李商隐写作基本思路是:首先翻论庄周的论点,似乎承认人之生死,如同四季变化一般自然.但是进一步却表达出不同的见解,即虽然生死是如同季节变化般自然之事,但就连季节变化都搅动人的悲喜之情,对于生死就更让人悲痛了.也就表明了为什么要《重祭》老岳父了.
页:
[1]