【itissomewhatmisleadingtomakethenationaldebtlooklikeahugetransferofincome.1.itissomewhatmisleadingtomakethenationaldebtlooklikeahugetransferofincomefromtheinnocentgenerationsofthefurture,totheprofliga
<p>问题:【itissomewhatmisleadingtomakethenationaldebtlooklikeahugetransferofincome.1.itissomewhatmisleadingtomakethenationaldebtlooklikeahugetransferofincomefromtheinnocentgenerationsofthefurture,totheprofligatepresent.】<p>答案:↓↓↓<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">林波涛的回答:<div class="content-b">网友采纳 说一下我的理解供你参考.1.totheprofligatepresent和前面的from,是一个from...to...词组,状语,这个你应该能判断出来.to前面逗号的用法我们之前已经解说过.present,在这里按照我的理解是个形容词.这里the+形容词...<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">马学彬的回答:<div class="content-b">网友采纳 1.这个share我算是理解了,只是翻译成:作为经济一部分的国债,或翻译成国债在经济中份额,是不是一个意思啊?我想了半天转不过来弯?2.请教theprofligatepresent是不是省略呢?是不是无论看成省略还是名词都可以解释啊?<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">林波涛的回答:<div class="content-b">网友采纳 1.如果把句子割裂开来,把后面的部分作为一个单独的词组对待,那么可以翻成:作为经济一部分的国债。但如果联系前面使用的动词increase,增加,那么增加“国债在经济中的份额”对于意思的表达更为流畅准确。这就叫联系上下文。你要想清楚,动词增加后面,具体增加的是什么。然后把这个意思用合适的中文表达出来。所谓:信,达,雅。2.看成省略或直接看成名词词组都可以。比如:therich富人们你也可以把它扩展为:therichpeople两个一样的,等同。theprofligatepresent扩展一下,就是theprofligatepresentgeneration
页:
[1]