英语翻译不要机译只要翻的准确通顺翻的好的再加分Themodellingoftheparticulatephaseaccountsforfourofthefivesequentialeventsconsideredtotakeplaceduringthefoulingphenomenon:initiation,transport,attachment,remova
<p>问题:英语翻译不要机译只要翻的准确通顺翻的好的再加分Themodellingoftheparticulatephaseaccountsforfourofthefivesequentialeventsconsideredtotakeplaceduringthefoulingphenomenon:initiation,transport,attachment,remova<p>答案:↓↓↓<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">秦小麟的回答:<div class="content-b">网友采纳 [读后.猜想文章翻译难在"术语"与"实验工艺习语".於是先确定文献的学科.已答各位都立出译文骨架,我不揣冒昧.添点"注释". (1)modellingofparliculatephase:粒子相. (2)foulingphenomenon:污染现象. (3)sequentialevent:顺序(作为后果的)事件 (4)initiationtransport[核子]初始传递率. (5)attachment:附着. (6)removal:去除. (7)aging:[核子]时效化. (8)initationmechanism:[核子]初始机制. (9)initialdepositionrate:初始沉积速率. (10)subsequent:顺序. (11)previouslycalculationdestribution:按(时间或顺序上的)计算结果描述. (12)particlemeterialonthetubesuface:粒子表记的管子表面分布. (13)removalmechanism:去除机制. (14)solutionoftheflowfield:流域的解答. (15)particletransportequation:粒子传递方程 (16)representthetransportmechanism:传输机制象征. (17)suggestedinliterature:建议载入文献. [参考译文]粒子相模型说明了污染现象发生期间考虑影响后果的事件五项中的四项:粒子初始传递,附着,排除,和时效化.初始机制考虑用粒子沉积速率与其后的从基点按时间或顺序的计算结果,由粒子表记录的管子表面的分布去描述.流场与粒子传递方程表示传递机制与能量平衡方程给出了附着与排除的说明,一些排除机制已经载入文献.即无序绽放与侵蚀.同样沉积的时效化在目前不做考虑.然而先前工作中的某些模型,现在的模型从燃气环绕循环的气缸的交叉流动,与已获准生效的实验测量的沉积率已逼近焦点.
页:
[1]