meili 发表于 2022-10-27 15:56:17

英语翻译一个令人深思的问题

<p>问题:英语翻译一个令人深思的问题
<p>答案:↓↓↓<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">廖致刚的回答:<div class="content-b">网友采纳  还是有区别的.这要看你的文化底蕴了.翻译的目标仅仅做到直译是不够的,要翻译的足够精彩才能叫做胜任.  我认为做为中国人最擅长的应该是英译汉.英语,读-听-说-写.读(看)懂是别人的,听懂是蒙的,说出来是不够的,写出来才是真的.  换句话就是:读,听是基础相对也简单;说写就要靠真本事,是相当考验你的英语的文化底蕴的.而英译汉你只用听懂、读懂,听不懂的地方也能通过场景蒙个大概(@万一听不懂)吧  ,再用最擅长的中文说出来.  好赖汉语也是母语,最小年龄的从事翻译的中国人也要接收12以上的汉语环境的教学,说上20年的汉语吧.  咋地也能做到说的精彩到位无歧意吧.显而易见中国人更适合做英译汉
页: [1]
查看完整版本: 英语翻译一个令人深思的问题