Itisawisefatherthatknowshischild有人说这句话翻译成“知子莫如父”是错的.应该翻译成他的反义,说:“父亲并不了解他的孩子”想请给位大神帮我分析一下,
<p>问题:Itisawisefatherthatknowshischild有人说这句话翻译成“知子莫如父”是错的.应该翻译成他的反义,说:“父亲并不了解他的孩子”想请给位大神帮我分析一下,<p>答案:↓↓↓<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">傅海威的回答:<div class="content-b">网友采纳 这个的是英国的谚语,翻译方面有争议尚未定论. 前几年《中国翻译》曾经多次载文争论莎士比亚剧本《威尼斯商人》中的Itisawisefatherthatknowshisownchild.一句的翻译,人们对该句究竟应该怎样译最终似乎并未达成共识.朱生豪的译文是:只有聪明的父亲才会知道他自己的儿子.刘云波认为朱先生译错了,给出的译文是:再聪明的父亲也未必了解自己的孩子.
页:
[1]